Please note: All files marked with a copyright notice are subject to normal copyright restrictions. These files may, however, be downloaded for personal use. Electronically distributed texts may easily be corrupted, deliberately or by technical causes. When you base other works on such texts, double-check with a printed source if possible.

Il Debabelizing del Internet
 
di Karl-Erik Tallmo (traduzione tramite elaboratore)

Il Internet globalmente non sta comprendendo come gradiamo solitamente pensare. La maggior parte della gente - particolarmente in terzo mondo - non ha accesso alla rete. Presunto, due terzo della popolazione del mondo mai persino ha fatto una telefonata.

Allora ci è questo problema della lingua. Non appena si oltrepassa le zone anglophile, una piuttosto è persa, a meno che ragionevolmente esperto in alcune altre lingue.

Ma le cose grandi accadono ai piccoli punti. Una tal misura è stata presa recentemente quando il luogo di ricerca a Alta Vista ha lanciato il loro servizio di traduzione. Insieme alle tecnologie Systran ora offrono le traduzioni libere dall' inglese in spagnolo, in italiano, in portoghese, in francese e tedesco - e viceversa. Il URL è http://babelfish.altavista.digital.com/.

La tecnologia per la traduzione automatica è, naturalmente, ancora molto primitivo, con conseguente frequenti idee sbagliate e wordings sconosciuti, tuttavia esso abbastanza buono almeno da dare al lettore un suggerimento circa un testo, che sarebbe al contrario virtualmente impenetrabile.

Se, per esempio, lo proviamo fuori con l' indicatore rinomato di cockney del professor Higgins ”The rain in Spain stays mainly in the plain”, il risultato ci dice che quello nella zona nella gente di domanda probabilmente abbia detto ”La lluvia en España permanece principalmente en el llano”.

In Italia si, secondo Systran, lo esprimerebbe come ”La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nel normale.”

Di bene, gli omonimi pongono le difficoltà anche per i traduttori carne ed anima. E l' esattezza tedesca, in questa versione cibernetica un po' vaga, è di nessun aiuto: ”Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in dem normalen.” E un francese, acuto sullo studiare la meteorologia del suo paese limitrofo, non potrebbe ottenere molto più saggio leggendo questa asserzione in qualche modo malinconica: ”La pluie en Espagne reste principalement dans l'ordinaire.”

Che cosa allora ha potuto il nostro oracolo philological fare dei embellishments linguistici del risveglio di James Joyce Finnegans? Proviamo con la primissima frase del libro, che, quando vengono a destra si scolano ad esso, non sono terribile polyglot:

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Una versione francese, secondo Systran:

le riverrun, après la veille et Adam's, d'écart de rivage à la courbure du compartiment, nous apporte par un vicus de commodius du recyclage de nouveau au château et aux environs de Howth.

E da là nuovamente dentro l' inglese:

the riverrun, after the day before and Adam's, of variation shore to the curve of the compartment, brings to us again by a vicus of commodius of recycling to the castle and around Howth.

Ed allora, direttamente in tedesco:

das riverrun, nach dem Tag vor und dem Adam's, des Varianteufers zur Kurve des Faches, holt uns wieder durch ein vicus von commodius der Wiederverwertung zum Schloß und um Howth.

E di nuovo all'inglese una volta di più:

riverrun, after the day before and to the Adam's, the version bank for the curve of the drawer, gets us again by vicus from commodius the recycling to the lock and around Howth.

Naturalmente, è facile da fare il divertimento di tutti gli errori che si presentano nella traduzione automatica. Eppure, si deve dire che questo è un punto sul senso verso qualche cosa di più grande.

Durante appena alcuni anni probabilmente utilizzeremo molti attrezzi differenti per lettura. Nello stesso senso che oggi scegliamo il nostro programma favorito di elaborazione di testi, un giorno potremo scegliere fra i generi differenti di attrezzi della lettura, che faranno non soltanto le traduzioni, ma inoltre generiamo gli estratti, analisi argumentative complete dei testi ecc. Piccolo da piccolo che questi attrezzi si adattino a noi e possiamo persino potere scambiare gli attrezzi con uno un altro, così permettendoci di leggere un testo attraverso qualcuno occhi altri, in modo da di parlare - la specie di lettura simile un libro con qualcuno underlinings altri, ma molto più completamente sviluppato e nel nostro controllo.

Il traduttore a Alta Vista può anche essere caricato con un URL. Allora il Web page in questione è filtrato attraverso il traduttore e - voilá (voilá, voilá, voilá, voilá) - è presentato intact, soltanto in una nuova lingua, con tutti i collegamenti le prime 300 parole o così ma ancora...

Oggi potete anche comprare gli alimentabile che direttamente traducono la vostra corrispondenza elettronica. Uno di loro è il EasyTranslator. Il Gateway di TFS è un altro, una marca svedese.

Forse questo ha potuto essere l' inizio dell' estremità alla confusione delle linguette, quella di Babylonic è occasionalmente tutto troppo cospicuo in un mezzo presunto globale come Internet. Ma a che cosa il lato di vibrazione della moneta assomiglia?

La gente smetterà di imparare le lingue straniere, appena come i calcolatori tascabili quasi mettono l' estremità dell' en all' arte nobile di aritmetica mentale? Non penso così. Al contrario, credo che molta gente sia stimolata imparare più circa le lingue che in questo senso ottengono improvvisamente i glimpses inattesi di. Confrontare la prevalenza di conoscenza dell' inglese in paesi in cui i movies e la TV dubbed in contrasto con quelli dove sono intitolati!

Ma che cosa accadrà ai concetti come il copyright e la definizione di che cosa costituisce un lavoro dell' originalità?

Forse tutto il questo costituirà le infrazioni sulla dimensione morale del copyright, quando un lavoro della persona è dato improvvisamente una nuova figura linguistica. Chi allora è responsabile della traduzione? È la persona che ha ordinato il programma destinato all' elaboratore per tradurre? O è l' azienda, che, offrendo queste funzioni, effettua un genere di servizio di traduzione all'ingrosso, i diritti per cui devono essere hanno eliminato? O ha potuto tutto questo essere identificato come certo genere di riproduzione per il suo proprio, uso giusto?

Potremmo guardare l' inizio d'una tendenza, dove il lettore, con l' aiuto di vari attrezzi di elaborazione di testi, sempre più diventerà co-author del testo lui o lei sta leggendo. Editori, redattori e i bibliotecari attualmente stanno dovendo raggruppare le loro posizioni in questo nuovo paesaggio cibernetico. Forse il momento è venuto per l' autore e lettore per ripensare i loro ruoli pure.

Nota: Dopo che questo articolo sia scritto, la gente a Systran ha migliorato ovviamente il programma, aggiungendo le nuovi parole e significati. La frase sopra pioggia circa spagnola ora è tradotta come:

La lluvia en España permanece principalmente en el llano.
La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nella pianura.
Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in der Ebene.
La pluie en Espagne reste principalement dans la plaine.

Usiamo il servizio gratis, ma tutti i noi utenti fanno parte probabilmente della squadra sviluppantesi... /KET

This article is © copyright Karl-Erik Tallmo 1998.
Manually translated from Swedish original into English by Henrik Nordström.
Computer translations, made from the English version by the Alta Vista/Systran translator, are available in ”German”, ”Spanish”, ”Italian” and ”French”.
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Articles menu]

***