Please note: All files marked with a copyright notice are subject to normal copyright restrictions. These files may, however, be downloaded for personal use. Electronically distributed texts may easily be corrupted, deliberately or by technical causes. When you base other works on such texts, double-check with a printed source if possible.

Das Debabelizing des Internets
 
von Karl-Erik Tallmo (Computer übersetzt)

Das Internet nicht gibt so global um, wie wir normalerweise denken mögen. Die meisten Leute - besonders in der dritten Welt - haben nicht Zugriff zum Netz. Angeblich hat zwei an dritter Stelle der Bevölkerung der Welt nie sogar einen Telefonanruf gebildet.

Dann gibt es dieses Problem Sprache. Sobald man anglophile Bereiche überschreitet, ist man eher verloren, es sei denn ziemlich erfahren in einige andere Sprachen.

Aber große Sachen geschehen in den kleinen Jobsteps. Solch ein Jobstep wurde vor kurzem unternommen, als der Search Site bei Alta Vista ihren Übersetzungsdienst ausstieß. Zusammen mit Systran-Technologien bieten sie jetzt freie Übersetzungen von Englisch in spanisches, in italienisches, in portugiesisches, in französisches und Deutsches - und umgekehrt an. Das URL ist http://babelfish.altavista.digital.com/.

Die Technologie für automatische Übersetzung ist, selbstverständlich noch sehr ursprünglich, ist das Resultieren in den häufigen Mißverständnissen und in den merkwürdigen wordings, dennoch in ihm gut genug, dem Leser einen Tip über einen Text mindestens zu geben, der anders praktisch undurchdringlich sein würde.

Wenn wir zum Beispiel es heraus mit notorischer cockneyanzeige des Professors Higgins ”The rain in Spain stays mainly in the plain” versuchen, erklärt das Resultat uns, daß das im Bereich in den Fragenleuten vermutlich ”La lluvia en España permanece principalmente en el llano” sagen würde.

In Italien würde man, entsprechend Systran, abfassen es als ”La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nel normale.”

Gut werfen Homonyme Schwierigkeiten sogar für Übersetzer des Fleisches und des Bluts auf. Und deutsche Genauigkeit, in dieser etwas unscharfen kybernetischen Version, ist ohne Hilfe: ”Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in dem normalen”. Und ein Franzose, der auf dem Studieren der Meteorologie von seinem Anliegerstaat scharf ist, konnte nicht viel klüger erhalten, indem man diese ein wenig melancholische Behauptung las: ”La pluie en Espagne reste principalement dans l'ordinaire.”

Was konnte unser philological Orakel von den linguistischen Verschönerungen der Spur James Joyce Finnegans dann bilden? Lassen Sie uns mit dem allerersten Programmsatz des Buches versuchen, die, wenn es nach rechts kommt zu ihm niederwerfen, nicht schrecklich polyglot sind:

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Eine französische Version, entsprechend Systran:

le riverrun, après la veille et Adam's, d'écart de rivage à la courbure du compartiment, nous apporte par un vicus de commodius du recyclage de nouveau au château et aux environs de Howth.

Und von dort zurück in Englisch:

the riverrun, after the day before and Adam's, of variation shore to the curve of the compartment, brings to us again by a vicus of commodius of recycling to the castle and around Howth.

Und dann, direkt in Deutschen:

das riverrun, nach dem Tag vor und dem Adam's, des Varianteufers zur Kurve des Faches, holt uns wieder durch ein vicus von commodius der Wiederverwertung zum Schloß und um Howth.

Und zurück zu Englisch noch einmal:

riverrun, after the day before and to the Adam's, the version bank for the curve of the drawer, gets us again by vicus from commodius the recycling to the lock and around Howth.

Selbstverständlich ist es einfach, sich über allen Fehlern lustig zu machen, die in der automatischen Übersetzung auftreten. Noch muß man sagen, daß dieses ein Jobstep auf der Weise in Richtung zu grösserem etwas ist.

In gerade einigen Jahren benutzen wir vermutlich viele unterschiedliche Hilfsmittel für Messwert. In der gleichen Weise, daß wir heute unser Lieblingstextverarbeitungsprogramm wählen, können wir ein Tag, zwischen unterschiedlichen Arten der Lesehilfsmittel zu wählen, die nicht nur Übersetzungen, aber Auszüge, volle argumentative Analysen der Texte usw. auch zu erstellen werden. Wenig durch wenig, das diese Hilfsmittel uns sich anpassen, und wir können sogar können, Hilfsmittel miteinander auszutauschen und uns so aktivieren, einen Text durch jemand zu lesen sonst Augen, also - Sortierung des wiemesswertes zu sprechen ein Buch mit jemand sonst underlinings, aber viel völlig sich entwickelt und in unserer Steuerung.

Der Übersetzer bei Alta Vista kann mit einem URL auch geladen werden. Dann wird das 4web page in der Frage durch den Übersetzer gefiltert und - voilá (voilá, voilá, voilá, voilá) - es wird dargestellt in einer neuen Sprache, mit allen Links intact, nur die ersten 300 Wörter oder so aber noch ...

Heute können Sie Einsteck auch kaufen, die direkt Ihre elektronische Korrespondenz übersetzen. Eins von ihnen ist das EasyTranslator. TFS-Gateway ist andere, eine schwedische Marke.

Möglicherweise aller konnte dieser der Anfang des Endes zum Durcheinander Babylonic der Zungen, das sein ist manchmal, der in einem solchen angeblich globalen Medium wie dem Internet zu auffallend ist. Wie aber was sieht die Schlagseite der Münze aus?

Stoppen Leute, Fremdsprachen zu erlernen, gerade wie pocket Rechner fast en-Ende zur vortrefflichen kunst von Geistesarithmetik setzen? Ich denke nicht so. Auf dem Gegenteil glaube ich, daß viele Leute angeregt werden, mehr über die Sprachen zu erlernen, die sie auf diese Art plötzlich unerwartete Glimpses von erhalten. Vergleichen Sie das Vorherrschen des Wissens von Englisch in den Ländern, in denen Filme und Fernsehapparat im Vergleich mit denen betitelt werden, wo sie mit Untertiteln versehen sind!

Aber was geschieht Konzepten wie copyright und der Definition von, was eine Arbeit von Originalität festsetzt?

Möglicherweise setzt die ganze dieses Verletzungen auf dem moralischen Maß von copyright fest, wenn eine Arbeit der Person plötzlich eine neue linguistische Form gegeben wird. Wer ist dann für die Übersetzung verantwortlich? Ist es die Person, die das Computerprogramm bestellt hat, um zu übersetzen? Oder ist es die Firma, die, indem es diese Funktionen anbietet, eine Art Massenübersetzungsdienst durchführt, für die die Rechte gewesen sein sollen löschten? Oder alles konnte dieses als irgendeine Art Wiedergabe für irgendjemandes Selbst, angemessener Gebrauch beschriftet werden?

Wir den Anfang einer Tendenz überwachen konnten, in der der Leser, mit Hilfe der verschiedenen Textbearbeitunghilfsmittel, wird in zunehmendem Maße Co-Autor des Textes lesen er oder sie. Verleger, Herausgeber und Librarian müssen momentan ihre Positionen diesbezüglich umgruppieren neu kybernetische Landschaft. Möglicherweise ist die Zeit für den Autor und gekommen Leser außerdem rethink ihre Rollen.

Anmerkung: Nachdem dieser Artikel geschrieben wurde, haben die Leute bei Systran offensichtlich das Programm verbessert und neue Wörter und Bedeutungen hinzugefügt. Der Programmsatz über ungefähr spanischem Regen wird jetzt wie übersetzt:

La lluvia en España permanece principalmente en el llano.
La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nella pianura.
Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in der Ebene.
La pluie en Espagne reste principalement dans la plaine.

Wir verwenden den Service kostenlos, aber alle wir Benutzer sind vermutlich Teil des sich entwickelnden Teams... /KET

This article is © copyright Karl-Erik Tallmo 1998.
Manually translated from Swedish original into English by Henrik Nordström.
Computer translations, made from the English version by the Alta Vista/Systran translator, are available in ”German”, ”Spanish”, ”Italian” and ”French”.
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Articles menu]

***